這是一首既甜蜜又好聽歌曲。

其實有兩種翻譯,但我最喜歡這種。
有時候總覺得文字很神奇,一樣的句法在稍稍用詞改變用詞時便大大的不同。

增田:

やまない雨
雨下個不停呢
ya ma na i a me da ne

君はうつむいた
妳低著頭
ki mi ha u tsu mu i ta 

その肩が濡れないよう
為了不讓妳淋到雨
so no ka da ga re na i yo u

伞を倾けた
將傘靠過去妳那裏
ka sa wo ka na mu ke ta

手越:

君は仆见上げ
妳抬頭看著我 
ki mi ha bo ku u a ge

すこし寄り添ったね
稍稍地依偎在我身旁
su ko shi yo ri so u tta ne 

笑颜のまま腕を抱いて
妳微笑著抱住自己的手臂 
e ga o no ma ma u de wo da i te 

小さく震えている
微微地顫抖著抱
chi i sa ku fu ru e de i ru

增田:

ちゃんと今日は この想いを伝えるんだ  
今天一定要向妳傳達我這份心情
cha n to kyo u ha  ko no o mo i wo tsu ta e ru n da 

君のこと  あきれるほど好きになった
我喜歡妳喜歡到自己都厭煩
ki mi no ko to  a ki re ru ho do su ki ni na tta

合:

アイアイ伞の中で
在愛情傘裡
a i a i ka sa no na ka de

こもった感情も素直に
仍然無法坦率地將我這份深厚的感情
ko mo tta ka n jo u mo su na o ni 

伝えないまま
傳達出去
tsu ta e na i ma ma 

终わりにしないように
為了不讓它結束
o wa ri ni shi na i yo u ni

すぎる雨がせかしてる
滴在我們身上的雨在催促著
to o ri su gi ru a me ga se ka shi te ru 

近づいた二人の雨恋
我們彼此靠近的雨戀
chi ka zu i ta fu ta ri no a me ko i

增田:

もうすぐ家だね
就快到家了呢
mo u su gu i e da ne 

君はうつむいた
妳低著頭
ki mi ha u tsu mu i ta

名前呼んで目が合っても
即使希望呼喚妳的名字
na ma e yo n de me ga a tte mo

言えないことがあるよ
也有是說不出來的時候
i e na i ko to ga a ru yo

手越:

ちゃんと今日は今 この想いを伝えるんだ
今天一定要向妳傳達我這份心情
cha n to kyo u ha  ko no o mo i wo tsu ta e ru n da

君のこと あきれるほど好きになった
我喜歡妳喜歡到自己都覺得厭煩
ki mi no ko to  a ki re ru ho do su ki ni na tta

合:

明日も雨が降れと   愿ってしまう仆のかけらも
我連明天都能夠希望下雨
a shi ta mo a me ga fu re to  ne ga tte shi ma u

嘘じゃないから
我的一切都不是謊言
bo ku no ka ke ra mo u so ja na i ka ra 

光がこぼれた时
雨過天晴的時候
hi ka ri ga ko bo re ta to ki 

通りすぎる雨が笑ってるよ
滴在我們身上的雨在微笑著
to o ri su gi ru a me ga wa ra tte ru yo 

もどかしい二人の雨恋
令我們彼此焦急的雨戀
mo do ka shi i fu ta ri no a me ko


合:

アイアイ伞の中で
在愛情傘裡
a i a i ka sa no na ka de 

こもった感情を素直に
仍然無法坦率地將我這深厚的感情
ko mo tta ka n jo u mo su na o ni 

伝えないまま
傳達出去
tsu ta e na i ma ma
わりにしないように
為了不讓它結束终
o wa ri ni shi na i yo u ni 

通りすぎる雨がせかしてる
滴在我們身上的雨在催促著
to o ri su gi ru a me ga se ka shi te ru 

近づいた二人の雨恋
令我們彼此靠近的雨戀
chi ka zu i ta fu ta ri no a me ko i


歌詞轉自手越增田 愛的小傘 的中文歌詞 - Yahoo!奇摩知識+






arrow
arrow
    全站熱搜

    Elinor 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()