close
Susan Boyle(蘇珊波伊爾)在英國達人中演唱的這兩首I Dreamed a Dream,同樣的歌曲,演繹了兩種不同的感覺。
相比第二次的I Dreamed a Dream,我更喜愛她在第一次所演唱的I Dreamed a Dream。

我喜歡她在第一次所唱的歌聲中,明明是如此的歌詞,但是卻在歌中洋溢著對未來的期盼和希望,無須細聽,就能從中體會,那正是她所吸引我的特質。或許這樣說實在是煽情了些,不過我只能以這種感覺來形容,原諒我的形容詞嚴重匱乏。

她個人與評審的問與答也相當精彩且有趣,可以觀看底下連結的中文版。

第二次的歌卻似乎已經壓抑著什麼,也許該說,稍微是接近這歌的意含了,這仍是一次很棒的演出,仍是很棒的聲音,我卻更喜歡第一次的,那首震驚全場所有人的觀感顛覆全場人的思維,事實上,我也很意外這首歌,竟然能唱出這麼,帶有著正面色彩和希望的一面。

I Dreamed a Dream
我做了一個夢

I dreamed a dream in time gone by
時光苒荏 夢境再來,
When hope was high, And life worth living
當時希望滿懷 生命澎湃。
I dreamed that love would never die
在我夢裡 真愛不渝;
I dreamed that God would be forgiving
在我夢裡 主愛無限。
Then I was young and unafraid
當年的我 年輕無懼,
And dreams were made and used and wasted
夢想荒唐 姿意浪擲,
There was no ransom to be paid
當年的我 身無牽掛;
No song unsung, no wine untasted
無歌不唱 無酒不歡。
But the tigers come at night
輕薄男子 趁夜襲來;
With their voices soft as thunder
甜言蜜語 低陳如鳴
As they tear your hope apart
希望與期待 就此撕裂
And they turn your dream to shame
夢想的實踐 如同笑話
And still I dream he'll come to me
然而 我仍企盼 他能歸來,
That we will live the years together
與我共渡 美好餘生。
But there are dreams that cannot be
只是 總有美夢 無法成真,
And there are storms we cannot weather
總有風暴 無法掌控。
I had a dream my life would be
夢想生活 原是盡美盡善,
So different from this hell I'm living
回到現實 卻如焦土地獄
So different now from what it seemed
差距之大 讓我無法想像,
Now life has killed the dream I dreamed.
我的美夢 已被現實扼殺。


第一次(中文翻譯):http://www.youtube.com/watch?v=izucgB-lBaI&feature=related
第一次(完整版本):http://www.youtube.com/watch?v=y-_WjL0ztus
第二次(中文翻譯):http://www.youtube.com/watch?v=3nafdWIXZrI&feature=bzb302

歌詞轉自我的PROE
arrow
arrow
    全站熱搜

    Elinor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()